Значение переводной литературы в образовании человека

В настоящее время, когда компьютерные программы с лихвой заменяют людей в той или иной деятельности, в том числе и переводческой, читать литературу на иностранных языках стало гораздо проще и удобнее, нежели раньше.

Больше не нужно ожидать перевода книги, или статьи на русский язык достаточно загрузить ее в специальную программу, которая в несколько секунд выдаст более, или менее читаемый и понятный текст. В свое время А.С. Пушкин называл переводчиков – почтовыми лошадьми, благодаря которым русскому человеку становятся доступными произведения

величайших иностранных писателей, сегодня такой почтовой лошадью стали программы-переводчики.

Но надо сказать, что, ни одна программа пока не способна перевести стихотворение, или рассказ так, чтобы сохранить не только общий смысл произведения, но и красоту слога, звучания и сочетания различных слов. Программа переводит дословно, не заботясь о поиске красивых аналогов иностранным словам, рифме и стиле, потому нельзя отрицать, что желая насладиться интересной книгой, современный человек отправляется в книжный магазин, или же пользуется интернетом и ищет там ее уже в переводе. Перевод, как и сотни

лет назад осуществляют люди, десятки и сотни людей часами и днями просиживают за словарями, подыскивая красивые и понятные слова, являющиеся аналогами иностранным.

Без переводчиков русскоговорящий мир никогда не узнал бы о романах Джоан Роллинг, произведениях Джона Руэла Толкиена и сотен других современных писателей. Произведения эти были бы доступны только носителям родного языка писателей, тогда как благодаря работе переводчиков все это стало доступно и более того интересно. Главная задача переводчика не просто перевести, а наполнить перевод смыслом, при этом, не отклоняясь от задумки писателя, важно помнить, что переводчик всего лишь – почтовая лошадь, которой не дано рассуждать о правильности перевозимого ею груза, она должна доставить его в срок туда, где этого ожидают.

Переводчик не имеет права вносить свои изменения в текст, он может только корректировать некоторые фразы, при этом, не исправляя слова, а заменяя их схожими по смыслу, такими, которые мог бы понять русский человек. Вполне вероятно, что многие произведения писательского труда понимаются разными расами и народами по-своему, но любой школьник мира скажет, кто такой Достоевский, Чехов, Шекспир, назовет еще несколько десятков имен, среди них будет множество иностранных, и все это благодаря кропотливому труду переводчиков.

1 звезда2 звезды3 звезды4 звезды5 звезд (1 votes, average: 5.00 out of 5)

Рекомендуется к прочтению:



Значение переводной литературы в образовании человека