“Цветы незнакомого искусства…” (Из китайской и японской поэзии)

Открывая томик старинных стихов, мы всякий раз встречаемся с чудом. Давным-давно стали прахом империи, истлели одежды, дома, цветы, исчез след многих поколений, а мы все еще слышим – через сотни лет! – звуки давно умолкнувших голосов, стук сердец, наполненных нежностью, гневом, любовью или покоем. Со страниц поэтических сборников веет на нас слабым ароматом вечерних цветов, шумом сосен у подножия горы, запахом морских водорослей, дальним звоном бронзовых колокольчиков во дворе старинного храма…

"Вначале было слово…"

Нет, вначале был Китай (а еще раньше – светлая Эллада!) – великая держава, давшая миру не только шелк и порох, бумагу и звонкий, как гонг, фарфор. Она подарила великих поэтов эпохи Тан – Ли Бо, Ду Фу, Лю Юй-Си. Их стихи – это раздумья о смысле бытия и о судьбах родины, гимн вечной красоте природы и светлая печаль понимания, что жизнь человеческая так коротка.

Проходят годы и сильней печаль,

Привычкой стало грусти предаваться.

Ведь нет такой весны,

Когда б не стало жалъ

С весенними цветами расставаться!

В японской и китайской древней поэзии мы видим все многообразие

мира: и эпикурейское наслаждение его радостями, и тонкую прелесть пейзажей, и добродушную насмешку над человеческими слабостями друга, и осеннюю печаль, и пронзающее душу одиночество нищего старика или брошенного ребенка и еще – удивительное единение человека с природой:

И лотос хочет мне

Сказать о чем-то грустном,

Чтоб грустью и моя

Душа была полна.

Грустящий лотос и грустящее человеческое сердце – это не только "отзвук забытого гимна", но и символ союза всего живущего на земле, размышление о человеке как части некоего великого целого.

Эти же мысли мы находим в поэтических миниатюрах Басе. 10 долгих лет скитался он по дорогам Японии, ночевал в саду возле старого монастыря, в поде, в хижине знакомого печника, на горном перевале. Дорога странствий стала его вдохновением, его творческой мастерской:

В саду, где раскрылись ирисы,

Беседовать с другом старым своим –

Какая награда путнику!

Нет ни одной лишней детали в этой поэтической миниатюре, но какая глубина открывается нам за этой немного-словностью, какое богатство ассоциаций! Увидеть в малом великое, в полете мотылька – полет чувств, в душе камня или цветка – душу человека, в приглушенности красок – элегическую грусть – таковы хокку Басе, эти застывшие мгновения вечности. В них сквозит осенняя грусть цветов:

Цветы увяли.

Сыплются, падают семена,

Как будто слезы.

Подвенечная красота цветущей земли, затмевающая величие небес:

Перед вишней в цвету

Померкла в облачной дымке

Пристыженная луна.

Вечный круговорот жизни:

Ты стоишь нерушимо, сосна!

А сколько монахов отжило здесь,

 Сколько вьюнков отцвело…

Радость встречи со старым другом:

Два наших долгих века…

А между нами в кувшине

Вишен цветущие ветви.

И всюду цветы, цветы, цветы, хрупкие и вечные!

Когда вы устанете от городской суеты, от работы, телефонных разговоров и даже от друзей (бывает ведь и такое, правда?), возьмите в руки маленький томик японской или китайской поэзии – и вы ощутите, как покой наполняет ваше сердце.

Зашуршит крыльями мотылек над белым маком, зашумит в ночном саду осенний дождь, заколосятся летние травы… Исчезнут усталость, "жизни мышья беготня", останется лишь целительная магия слов, магия вечной, непреходящей красоты и мудрости.

1 звезда2 звезды3 звезды4 звезды5 звезд (1 votes, average: 5.00 out of 5)

Рекомендуется к прочтению:



“Цветы незнакомого искусства…” (Из китайской и японской поэзии)